Живёт в Германии Башкирочка из Села Аскарово!

Гульназ научила мужа петь на своём родном языке и перевела на немецкий  фильм «Сестрёнка» Жить в Германии - и ни на минуту не забывать о родной земле, ее вековых урманах на склонах Уральского хребта, цветущих лугах, быстрых реках и студеных родниках. Жить в Германии — и передать кусочек своего сердца вместе с любовью к родному языку своим дочерям. Открыть мужу красоту башкирской песни и самого научить их петь. Построить свой мир, в котором не забыта многовековая башкирская культура. Все это удалось сделать Гульназ Ишмурзиной-Циммерман. О ней я узнала совершенно случайно от одной своей знакомой, решила познакомиться. Побеседовать помог всемогущий интернет.

— Гульназ Аслямовна, где вы родились, кто ваши родители? Родилась в селе Аскарово в семье учителей Фирузы Мухаметовны Байзигитовой и Асляма Иштимировича Ишмурзина. Мой отец — заслуженный учитель Башкирской АССР, математик. А мама всю жизнь преподает детям русский язык и литературу, она — заслуженный учитель Российской Федерации. Получается, что я преподаватель в третьем поколении, так как мой дед Иштимер Рамазанович Ишмурзин тоже учитель. Он окончил Темясовское педучилище, отличник образования РСФСР, многие годы трудился на ниве просвещения.
— Где учились?
Я выпускница Сибайской школы-интерната, серебряная медалистка. Затем поступила в Сибайский институт БГУ на филологический факультет. Окончила вуз с красным дипломом, поехала по программе «Au-pair» в Германию на стажировку. Кстати, когда я училась в 10 классе, одноклассница принесла на урок немецкого фотографии сестры, которая жила и училась на тот момент в Германии. На одном из фото она была запечатлена на фоне древней высокой церкви, какие обычно показывают в фильмах про Средневековье.

Тогда меня глубоко поразила смелость этой девушки, которая была не намного старше нас и решилась одна уехать за границу. Я подумала: «Вот бы и мне так!». Но эта мечта вскоре забылась. Мы перешли в выпускной класс, началась подготовка к сдаче госэкзаменов. Я очень хотела пойти учиться на фармацевта или стать химиком. Но, к сожалению, в год моего выпуска факультет химии и биологии в СиБГУ закрыли, и мне пришлось выбирать другое направление. Пошла на факультет романо-германской филологии — это и стало началом моей одиссеи. Не скрою, пришлось нелегко, более того, даже очень тяжело. В отличие от своих сокурсников, я не посещала подготовительные годичные курсы и на занятиях поначалу просто не понимала своих преподавателей. Родители успокаивали меня и всегда подбадривали: «Пробуй, пробуй». Мне так хотелось оправдать их веру в меня, что я всеми силами начала грызть гранит науки — часами сидела в библиотеке, переводила почти каждое слово и, в конце концов, благодаря стараниям закончила учебу с красным дипломом. На третьем курсе к нам приехала преподаватель из Германии Клаудиа Мюллер и рассказала о программе «Au-pair», по которой можно было на пару месяцев или даже на целый год уехать в немецкоязычную страну. Тогда многие сделали это сразу же, но я решилась только после окончания вуза. Так оказалась на стажировке в Германии.
Как дальше сложилась ваша жизнь?
— В 2005 году я вышла замуж за немца, зовут его Патрик. Познакомилась с ним в хоре. Он очень хорошо поет. С удовольствием исполняет и башкирские песни. В этом году по каналу БСТ он поздравил жителей республики отрывком из песни «Бер алманы бишкэ булэйек» в честь Дня башкирского языка. Мы воспитываем двух дочерей — Дилю и Данию. Те, кто смотрел телевизионный конкурс «Баик-2017», может, помнят двух немецких девочек, которые исполнили танец «Бурзяночки» — это были мои дочки. Я всегда хотела, чтобы они научились исполнять башкирские танцы. Они учились в балетной школе, и там нас попросили привезти самобытный фольклорный танец. Замечу, этот номер стал счастливым для дочек: на региональных национальных конкурсах они удостоились призовых мест. В этом году разучиваем башкирский танец по Zoom с хореографом из Уфы. Мы с мужем стараемся развивать в детях музыкальные навыки — они играют на пианино,валторне, кларнете и скрипке. Обе учились в классе духовых инструментов в гимназии имени Себастиана Мюнстера в Ингельхайме, где мы живем. Сама я сейчас работаю языковым экспертом. Меня часто привлекают в качестве переводчика в судах, я заверяю переводы.

— Какими еще языками вы владеете? Знаю немного английский. Дети в обязательном порядке изу-чают в школе английский и французский. По работе я соприкасаюсь с огромным количеством языков. О существовании некоторых, таких как урду, дари, пушту, эдо, не знала вообще. Был момент, когда я услышала разговор мальчика с папой на одном из диалектов арабского языка. Слышу слово «медресе». Интересуюсь, не ослышалась ли? Оказалось, нет. Мальчик рассказывал про школу. Выяснилось, что такие слова в их языке, как китаб (книга), табиб (врач) мне тоже знакомы, они так же произносятся и на башкирском. Другой момент: когда кто-то из детей чихнул, у меня вырвалось: «Йархамикалла». С этого дня ребенок стал думать, что я очень даже неплохо владею арабским. Благодаря башкирскому языку семьи из Турции, которые живут в Германии, видят во мне родного человека.

Расскажу еще одну историю. Мне нужно было быстренько пересчитать детей, и я это сделала на башкирском. Когда дети в недоумении затихли, моя коллега пояснила им, что я пересчитала их на русском языке. Но тут один ребенок протестующее заявил: «Нет! Гульназ считала на турецком, у меня бабушка из Турции, я знаю точно!»
— Мне известно, что вы перевели с башкирского на немецкий текст к фильму «Сестренка». Были какие-то сложности? В начале этого года ко мне обратились с просьбой перевести башкирский текст к фильму «Сестренка» для синхронизации. Осенью этот фильм показали по немецкому каналу MDR. Сложностей не было. При переводе у меня была одна цель: точно передать смысл наших фразеологизмов. Башкирский и немецкий относятся к разным языковым семьям, и искусство перевода состоит в том, чтобы донести особенности одного языка до носителей другого. Горжусь тем, что помогаю распространять башкирскую культуру по всему миру! Когда знакомлюсь, представляюсь, что я из России, и сразу добавляю: башкирка. А недавно на семинаре сыграла на кубызе — у меня есть маленькая коллекция этих инструментов. Горжусь тем, что в городе Галле (побратим Уфы) была сооружена башкирская площадка. Она украшена различными фигурами из дерева. Там есть, например, башкирская девушка, парень с кураем. Их сделали студенты из Башкортостана еще в 80-х годах.

Все это время немцы следят за сохранностью сооружения. Вообще, моя культура, мой язык для меня бесценны. Когда уезжала за границу, у меня была кассета с песнями Гульсум и Фарита Бикбулатовых, два сборника с популярными на тот момент песнями и еще сборник стихов Рафаэля Сафина. Потом появились технические возможности слушать песни в социальных сетях и по радио «Юлдаш». Каждый год, когда приезжала к родителям в Сибай, сразу бежала покупать диски, DVD с башкирскими песнями. Сейчас благодаря радио «Юлдаш» всегда в курсе премьер новых песен.

— Скучаете по родине?
— Конечно. Хочется, чтобы скорее закончилась эта пандемия, открылись границы. Тогда я, наконец, смогу приехать домой и обнять родителей.
— Не жалеете, что живете в Германии?
—Это самая подходящая для меня страна: вокруг корректные, пунктуальные, дотошные, соблюдающие дистанцию люди, как и я сама. Здесь множество возможностей для развития детей. Рада, что живу в стране, где родились Бах, Бетховен. Мой город находится в 500 км от Праги, Парижа, Берлина.

Словом, Европа — здесь все рядом.

https://vk.com/wall-103162987_27623